جام جم آنلاین
شهرام ناظری به دنبال برپایی کنسرت های متعدد در سالهای گذشته و معرفی مولانا به جهانیان ، 2شب پیش برنامه ای را در لس آنجلس امریکا اجرا کرد.
در این اجرا که به مناسبت هشتصدمین سال تولد مولانا روی صحنه رفت ، شهرام ناظری به همراه پسرش و با مشارکت ارکستر فیلارمونیک لس آنجلس برنامه ای را با عنوان سمفونی رومی اجرا کرد.
ارکستراسیون ناظری برای اجرای این اثر، ترکیبی از 7ساز مختلف از جمله 2ساز غربی چلو و ویولا، سه تار، دف و دمام هندی بود.
اگرچه شهرام ناظری از اولین خواننده های موسیقی ایرانی بود که از دهه 50خورشیدی اشعار مولانا را به آواز خواند و در معرفی این شاعر و عارف بزرگ پارسی گوی حق بزرگی به گردن دوستداران فرهنگ و ادب ایران دارد؛ اما در حاشیه کنسرت او در امریکا، چند نکته وجود دارد که اشاره به آنها ضروری است.
اول آن که این برنامه موسیقی با عنوان «رومی» در لس آنجلس برگزار شده که اگرچه نامی است که در غرب مولانا را به آن می شناسند؛ اما چندان جایی در تاریخ و فرهنگ ایران ندارد. چه خوب بود پس از سالها، این شاعر و عارف با همان عنوانی که در کشور زادگاه خود به آن معروف است ، به جهان غرب معرفی می شد.
همچنین در حالی که بسیاری از مولاناشناسان بزرگ ایران و جهان ، ترجمه های آزاد کلمن بارکس امریکایی از اشعار مولانا را تحریف افکار این عارف ایرانی می دانند و اعتقاد دارند این مترجم ، اشعار مولانا را از معنی تهی کرده است ، شهرام ناظری در گفتگو با BBC حرف عجیب و غریبی زده است.
او بر این گرایش سطحی به مولانا در امریکا مهر تایید زده و در جواب به این پرسش که آیا اکنون پس از 30سال از چگونگی معرفی مولانا به جهان غرب راضی هست یا نه ، پاسخ داده است ؛« بله. نتیجه اش این است که خیلی از خواننده ها اشعار مولانا را می خوانند. حتی خواننده های خارجی مثل مدونا.»
حال این پرسش اساسی پیش می آید که آیا واقعا سپری کردن یک عمر هنری (35سال) برای حصول به این نتیجه که خواننده ای غربی ترجمه ای ناقص از اشعار مولانا را دکلمه کند، موفقیتی درخور و ستودنی است؟
باید منتظر ماند و پس از بازگشت شهرام ناظری از سفر به امریکا، پاسخ این پرسش را از او شنید.
در همین حال روزنامه کریستین ساینس مانیتور امریکا پس از اجرای شب گذشته شهرام ناظری که در دیزنی هال لس آنجلس آواز خواند، لقب «بلبل پارسی زبان» و «پاواروتی ایران» را به او داده است.