خلاصه مقالات کنگره مولانا به زودی در 6 جلد آماده می شود و بهترین آنها پس از ترجمه در اختیار دیگر کشورها قرار میگیرد.
ابوالحسن خلج منفرد دبیر بخش بینالمللی کنگره مولانا در گفتگو با خبرنگار ادبی فارس، گفت: ما کنگرهای در تهران برگزار کردیم که رئیس دو قوه در آن حضور داشتند. هم رئیس جمهور و هم رئیس مجلس در کنگره مولانا حضور داشتندکه قطعا بازتاب جهانی را در پی دارد و به گمان من آخرین حرف را کسی میزند که مقالات بهتری ارائه دهد و امیدواریم که با چاپ مقالات کنگره، حرف آخر را ما در زمینه مولانا بزنیم تا ارزش کارهای ایران در مقایسه با ترکیه آشکار شود.
وی درباره تاثیرات کنگره بینالمللی مولانا در جهان تصریح کرد: دوستان رایزن که با ما در تماس هستند، اظهار خوشحالی کردند. تعدادی از مهمانها که برگشتند گزارش مفصلی در سایتها و مطبوعات کشورشان نوشتند. به هر حال با پیگیری از دوستان و رایزنهای فرهنگی انعکاس خوبی در دیگر کشورها شاهد بودیم.
رئیس مرکز مطالعات فرهنگی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی درباره اهداف کنگره مولانا اظهار داشت: هدف اصلی همایش به غیر از تبلیغات هنگامی انعکاس مییابد که مجموعه مقالات و تولیدات همایش چاپ شود و سپس ترجمه و به دیگر کشورها منتقل شود.
وی افزود: همایش مولانا در ایران با ترکیه یک تفاوت اساسی داشت و آن اینکه کمیسیونهایی که در کنگره ایران بود، خیلی غنی بود و ایدههاو اندیشههای نویی را ارائه می کرد.
خلج منفرد ادامه داد: اگر کمیته علمی این مقالات را خوب ارائه نکند به محافل فکری کشورهای جهان ثابت میشود که این ایرانیها هستند که میتوانند ایدههای مولانا را به جهانیان بشناسانند.
دبیر بخش بینالمللی کنگره مولانا درباره مصادره مولانا از جانب ترکها گفت: مولانا زبانش فارسی است و همه اهل فن این را میدانند. اندیشهاش نیز اندیشه ایرانی و اسلامی است.
وی تصریح کرد: هر چقدر در ترکی به بیشتر به مولانا اهمیت بدهند، نه تنها ما نباید ناراحت شویم، بلکه باید خوشحال باشیم، چرا که در ترکیه، مولانا سمبل فرهنگ ایرانی و اسلامی است و ترویج مولوی یعنی ترویج تفکر ایرانی و اسلامی.
خلج منفرد تاکید کرد:ترکهای لائیک که دنبال مولانا نمیروند. کسانی در ترکیه دنبال این شاعر و عارف هستند که ایران دوست و اسلام دوست هستند و این دسته همان مسلمانان ترکیه هستند.
خلج منفرد از انتشار 6 جلد کتاب از مقالات ارائه شده در کنگره مولانا به زودی خبر داد و افزود: خلاصه مقالات همایشها در کنگره مولانا به زودی در 6 جلد آماده می شود که سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی قصد دارد بهترین مقالات را ترجمه کند و به دیگر کشورها ارائه کند.
وی افزود: بعنوان نخستین مقاله، مقاله غلامعلی حداد عادل با عنوان « پیام مولانا» که مقاله بسیار خوبی بود را به زبانهای عربی و انگلیسی ترجمه کردیم. این مقاله نگاه ایرانیان به فلسفه مولاناست و ما قصد داریم هفته آینده آنرا روی سایت سازمان فرهنگ و ارتباطات قرار دهیم و بعد از طریق مراکزمان به 60 کشور بفرستیم.