نویسنده «عارف جان سوخته» گفت: پروژه زندگی مولانا ، پروژه عظیمی است که برای ایران ساخته میشود، ولی قصه فیلم در حد یک پروژه بینالمللی است.
«نهال تجدد» در گفتوگو با فارس درباره روند تولید فیلم سینمایی درباره مولانا گفت: من به همراه سالازار در حال نوشتن فیلمنامه براساس کتاب «عارف جانسوخته» زیر نظر «ژانکلود کاریر» هستیم. سینابس فیلمنامه نوشته شده است و منتظر فرصتی هستیم تا متن اصلی فیلمنامه و دیالوگهای آن را بنویسیم.
وی ادامه داد: از شش ماه پیش درباره پلانها و صحنههایی که قصد داشتیم، همانند کتاب در فیلمنامه باشد، تصمیم گرفتیم و طرح کلی فیلمنامه مشخص است و اینکه چه صحنههایی را بهطور کامل از کتاب بازسازی میکنیم.
این نویسنده فیلمنامه فوق را در آغاز شبیه کتاب خود دانست و گفت: فیلمنامه همانند کتاب آغاز میشود ولی روند فیلمنامه به صورت مستقل ادامه پیدا خواهد کرد. این سینما است و هیچ ربطی به ادبیات ندارد.
وی همچنین به فارس درباره روند تولید این فیلمنامه گفت: تصمیم ما براین است که از بازیگران ایرانی استفاده کنیم و فیلمبرداری فیلم نیز در ایران انجام شود اما سالازار سعی دارد که در کنار تهیهکننده ایرانی فیلم تهیهکننده اروپایی هم داشته باشد.
تجدد گفت: ما در انتخاب هنرپیشهها منتظر سفر سالازار به ایران هستیم وی علاقهمند است تا از هنرپیشههای آسیای مرکزی، تاجیک و افغانستان نیز در کنار بازیگران ایرانی استفاده کند. این پروژه پروژه عظیمی است که برای ایران ساخته میشود ولی قصه فیلم در حد بینالمللی است.
نویسنده «عارف جانسوخته» و همسر «ژانکلود کاریر» با اشاره به چگونگی تمایل سالازار به ساخت فیلمی براساس زندگی مولانا گفت: آقای سالازار کتاب عارف «جان سوخته» را به فرانسه خوانده بودند و زمانی که به انگلیسی ترجمه شد در بهمنماه امکان ارتباط از فیلمنامه را از من گرفتند. در آن زمان به ایران سفر کرده بودند که ما هم در ایران بودیم و با هم گفتوگوهایی داشتیم و ملکجهان خزایی نیز که به عنوان طراح صحنه با ایشان در پروژه امام محمد غزالی همکاری داشتند هم در این جلسات حضور داشتند.
وی گفت: تصمیم براین شد تا آقای شجاعنوری تهیهکنندگی فیلم را بهعهده بگیرند و ما سینابس فیلمنامه را تهیه کنیم.
تجدد پایان نگارش فیلمنامه را مستلزم زمان یکساله دانست و گفت: نگارش فیلمنامه به فرصت بیشتری نیاز دارد و فکر میکنم حدود یک سال به طول بینجامد. آقای سالازار با زبان فارسی آشنا هستند و از این نظر مشکلی با کار نداریم. از طرفی نیز متن ترجمه فارسی این کتاب به زیبایی توسط خانم بحرینی پرداخت شده است و برای استفاده از دیالوگها از این کتاب استفاده خواهیم کرد.