طاهره صفارزاده، در گفتوگوی اختصاصی با ستاد خبری کنگره بزرگداشت هشتصدمین سال تولد مولانا، گفت: موضوع مولوی شناسی امر جدیدی نیست. تاکنون بیش از 200 اثر درباره مثنوی معنوی به زبانهای مختلف دنیا ترجمه و شرح شده و معروفترین آنها، تا آنجا که من اطلاع دارم توسط اسلام شناسان برجستهای چون دانشمند فقید نیکلسون و پرفسور شیمل است.
طاهره صفارزاده افزود: درباره شخصیت اخیر (شیمل) که توفیق دیدار و تشویق و لطف ایشان را نسبت به خود داشتهام باید بگویم تالیف ارزشمند ایشان یعنی «شکوه شمس» با ترجمه آقای لاهوتی یک تحقیق اصیل و بینظیر است. من معتقدم علاوه بر آشنایی با مولوی، پژوهشگران و دانشمندان باید روش تحقیق را به شیوه «مفهومی» از دین اسلام شناس که دارای قدرت شگفت انگیزی است فراگیرند.
وی تصریح کرد: اما آنچه در سالهای اخیر از اشعار مولوی به صورت شتابزده در امریکا ترجمه شده، عموما جزوههای بیهویتی است که شناختی از این شاعر بزرگ به دست نمیدهدو در این آثار کمترین اشارهای به زندگی عارفانه مولوی و شمس و نیز نشانهای از مبانی اسلام، قرآن و حدیث، حتی به صورت زیرنویس دیده نمیشود. در حالی که بدون آشنایی با این بن مایههای آثار مولوی و درک جاذبههای صوفیگری که عموما در اثر سماع به صورت وجه و هیجان روحانی جلوه میکند، شناساندن آثار مولوی میسر نیست.
این شاعر، محقق و پژوهشگر در پاسخ به پرسش خبرنگار ما مبنی بر این که پس چه انگیزهای در ایجاد این ترجمههای بدون شرح و وصف وجود داشته، یادآور شد: حداقل دو احتمال وجود دارد: برخی از این مترجمان امکان علمی مطالبات اسلامی و مبانی عرفانی و مضامین صوفیگری را نداشتهاند و از سرذوق ابیاتی را از ترجمههای دیگران برگزیده و گردآوری کردهاند.
صفارزاده تصریح کرد: به هر حال نتیجهگیری من از دو دفتری که با مشخصات مذکور به دستم رسیده موجب شده که کوشش برای تقدیم یک ترجمه جامع از آثار و احوال مولوی به زبان انگلیسی را توسط گروهی از اهل علم خودمان پیشنهاد کنم، اگر از من هم خدمتی برآید به عنوان وظیفه، تردیدی برای انجام آن ندارم.
کنگره بزرگداشت هشتصدمین سال تولد مولانا از ششم آبان ماه در تهران شروع شده و تا دهم همین ماه در تبریز و خوی ادامه خواهد داشت.